B.  Systematik  der  Providerhaftung  115  entgegen  der  unmittelbaren  grammatikalischen  Zuordnung  zum  Wort  „Handlung“  –  auch  auf  die  Information  bezieht.  Dies  wird  in  der  Literatur  überwiegend  so  angenommen.  621  Dabei  verweisen  die  Anhänger  dieser  Auffassung  auf  verschiedene  Parallel-  übersetzungen  der  ECRL  622  und  die  Entstehungsgeschichte  der  ECRL  623 Die  „rechtswidrige  Tätigkeit“  des  Art.  14  ECRL  und  die  „unerlaubten  Tätigkeiten“  der  ECRL-Entwurfsbegründung  624  erfassten  im  systemati-  schen  Zusammenhang  sowohl  Handlung  als  auch  Information.  625  Schließlich  drohe  bei  anderer  Auslegung  auch  die  alte  –  eigentlich  durch  diese  duale  Bezugnahme  auf  Handlung  und  Information  gerade  beant-  wortete  –  Streitfrage  um  die  Erfassung  nicht-kommunikativer  Informa-  tionen  626  von  den  Haftungsprivilegierungen  der  Sache  nach  wieder  Ein-  zug  zu  halten.  627  Diesem  Verständnis  lässt  sich  allerdings  im  Einklang  mit  einer  be-  achtlichen  Zahl  von  Autoren  628  mit  guten  Gründen  entgegen  halten,  dass  die  deutsche  und  die  englische  Fassung  der  ECRL  hinsichtlich  ihrer  Aussagekraft  gleichberechtigt  neben  den  französischen,  italienischen  und  spanischen  Übersetzungen  des  Richtlinientextes  stehen.  629  Auch  jene  romanischen  Sprachfassungen  sind  außerdem  nicht  zwingend  hin-  sichtlich  einer  aus  ihnen  abgeleiteten  Erstreckung  der  Kenntnis  auf  die  621  Spindler/Schuster/Hoffmann,  TMG,  §  10  Rn.  25;  Kohl,  Kommunikationsforen,  S.  62  f.;  Hoffmann,  MMR  2002,  284  (288);  Ehret,  CR  2003,  754  (759);  Spindler,  NJW  2002,  921  (923  f.);  Spindler/Schmitz/Geis/Spindler,  TDG,  §  11  Rn.  19;  Eck/Ruess,  MMR  2003,  363  (365);  Meyer,  NJW  2004,  3151  (3152);  Volkmann,  K&R  2004,  231  (232).  622  Vgl.  den  doppelten  Bezugspunkt  des  Adjektivs  illicites  (Pluralform)  in  der  frz.  Fassung:  „[…]  le  prestataire  n’ait  pas  effectivement  connaissance  de  l’activité  ou  de  l’information  illicites“.  Grammatikalisch  noch  deutlicher  sind  die  Formulierungen  in  der  italienischen  und  der  spanischen  Übersetzung,  siehe  dazu  von  Samson-  Himmelstjerna,  Haftung,  Rn.  177.  623  Hierzu  Spindler/Schmitz/Geis/Spindler,  TDG,  §  11  Rn.  19  unter  Verweis  auf  die  Begr.  zum  ersten  RL-Vorschlag,  KOM  (1998)  586  endg.,  S.  32;  zu  Recht  kritisch  zu  dieser  Argumentation  mit  der  Entwurfsbegründung  Ufer,  Haftung,  S.  118.  624  KOM  (1998)  586  endg.,  S.  32.  625  Kohl,  Kommunikationsforen,  S.  61.  626  Bspw.  das  Anbieten  von  Software-Downloads,  wo  nicht  die  Information  als  solche  rechtswidrig  ist,  sondern  die  auf  sie  bezogene  Handlung,  also  etwa  die  rechts-  widrige  Verwertungshandlung  (vgl.  §  19a  UrhG).  627  Ausführlich  Eck/Ruess,  MMR  2003,  363  (365).  Eine  solche  sich  ergebende  Zweispurigkeit  begrüßt  allerdings  Matthies,  Providerhaftung,  S.  179  unter  Verweis  auf  seine  überzeugende  ökonomische  Analyse  der  Providerhaftungsregeln,  ebendort,  S.  104  ff.  628  Heß,  Verantwortlichkeit,  S.  232  f.;  Berger,  MMR  2003,  642  (645)  im  Parallel-  kontext  des  §  13a  TKV;  Hartmann  in  Wandtke,  Medienrecht,  Teil  5,  Kap.  1,  Rn.  253  f.;  Stadler,  Haftung,  Rn.  100  ff.;  Wüstenberg,  WRP  2002,  497  (499);  wohl  auch  Gercke,  MMR  2003,  602  (603).  629  Zutreffend  Ufer,  Haftung,  S.  118;  Matthies,  Providerhaftung,  S.  180.